|507
Libr. III
Epigramm. 85.
Hør, du tror vist du gør vores sprog en glimrende gerning |
ved at afskaffe alt uskønt og alt redundant. |
Nogle har kritiseret mine danske skrifter
efterdi deri findes så mange fremmede ord. Jeg har dog uanset slige
kritikker stedse kontinueret med min gamle skrivemåde, helst såsom jeg af
erfarenhed har mærket at ligesom en nation trænger iblandt til en andens
varer, så trænger også et sprog til et andet sprogs gloser, så at det er en
stor kaprice at nægte et bekvemt fremmed ord borgerskab, og end større at
skille det ved dets engang erhvervede borgerret, helst når ordet har så
længe været i brug at det af alle er bekendt. Intet folk har heri gået så
vidt som hollandske, hvilket man desmere må forundre sig over efterdi intet
folk er villigere til at give alle nationer borgerret, så at lige så føjelige
som de er i henseende til mennesker, så stor er deres intolerance i henseende
til fremmede ord hvilke de uden nåde driver i landflygtighed når de ikke
kan vise deres aner eller adkomst fra de gamle bataver.
|508
Vil man spørge hvortil tjener den store omhyggelighed nogle af
vore tiders grammatici lader se i at rense sprogene fra alle fremmede ord, da
kan siges at den tjener til intet andet end at gøre et sprog vanskeligt ikke
alene for fremmede, men endog for et lands egne naturlige indbyggere; thi man
skiller sig ved bekendte ord som alle forstår, og i deres sted enten digter
nye eller optager antikverede ord som er kommet af brug. Og endskønt man ikke
nødes til enten at digte eller at optage af brug komne ord, så nødes man dog at
betjene sig ofte af det samme ord, skønt det passer sig ikke så vel på ét
sted som på et andet.
Jeg tilstår vel at intet europæisk sprog er så
fattigt at man jo derved tilstrækkelig kan tilkendegive sin mening. Men
vil man forsøge på at gøre det med fynd og sirlighed, mærker man straks en
mangel; thi et er at give nogenledes sin mening til kende, et andet er at
eksprimere sig med de bekvemmeste og mest adækvate ord, hvilket de nationer kan
gøre som har mange ord at gå valg i så at de af 3 eller 4 kan udvælge
det bekvemmeste på et vist sted, ligesom bygningsmænd vælger de bekvemmeste
sten hvorved bygningen ikke alene kan rejses men endogså sires. Man
ser at de mest polerede nationer sådant har iagttaget, og at de derved
har bragt deres sprog til største fuldkommenhed. Thi jo større fremgang de
har gjort i videnskaber og tale|509kunst, jo
større fornødenhed har de fundet at betjene sig af bekvemme fremmede ord. Det
er en merit at befordre socialitet og omgængelse imellem
nationer. Sådant forfremmes ikke ved at gøre sprogene tunge og ukendelige for
sine naboer, men giver heller til kende en slags misantropi efterdi man
derved synes ligesom at vise at man i sprogene gør sådan mønstring på det
at vore naboer, som tilforn har kunnet læse vore skrifter, skulle herefter være
blinde deri. Nogle skribenter i vor tid synes óg virkelig at have sådant
i sigte, og på det ingen må tvivle om deres forsæt heri, så har de også
udryddet visse bogstaver, ligesom for at vise at hvis der var et eller andet
fremmed ord som de ikke kunne undvære, så vil de dog ved bogstavernes
forandring i det ringeste mage det så at ordene skulle blive uforståelige.
Således, såsom man ikke vel kan undvære de ord doctor,
character, academie, skriver man dokter, karakter,
akedemie,
etc. Dette kan man kalde at rase af lutter patriotisk iver.
Nogle franske har i vor tid foretaget sig at reformere sproget
således at de vil have at man skal skrive ligesom man taler. Det var at
ønske at alle mennesker ikke talte uden hvad de tænkte, og ikke skrev uden
hvad de talte; men at ville på egen hånd reformere en ortografi som i
nogle 100 år har været i |510brug, er en
dårlig mands arbejde, thi ligesom ingen fornuftig mand klæder sig anderledes
end alle landets indbyggere, så taler og skriver han ej heller anderledes end
andre. L’abbé de St. Pierres skrifter er nyttige og
sindrige, men hans singularitet i at ortografere forspilder al den kredit
man kan fatte for manden, og forårsager at hans moralske og politiske maksimer bliver nøjere driftet,
og mindre kvarter dem gives
end til andre skrifter. Jeg for min part kan sige at jeg fattede væmmelse til
skriftet alene af titlen: Ouvrayes politiques, i steden
for Ouvrages, og derfor des stærkere har censureret et og
andet i hans politiske maksimer, især hans forslag om at
gøre hele kristendommen til en almindelig republik. De gamle har sagt at
man må tale som de levende, men leve som de afdøde forfædre, og har jeg selv
sådant udført i
et epigramma:
Insolitum verbum tanquam scopulus fugiendus,
|
cum matre Evandri fundere verba furor.
|
Sermone assueto, præsentibus utere verbis;
|
moribus at vivas, Papile, præteritis.
|
Hvilket på dansk kan forklares således: Det er en dyd at
efterfølge de gamle forfædres sæder, men en dårlighed at ville tale ligesom
kong Dans oldemoder.
|511
Man skæmter med englændere efterdi de har antaget så mange
fremmede ord og beriget sig med andres fjedre; óg grunder sig herpå den
historie som fortælles om det engelske sprogs oprindelse, nemlig at Fanden
engang kastede alle sprog i en gryde, og da de begyndte at
koge, tog han skummet, og deraf gjorde det engelske sprog. Men englænderne
kan igen skæmte med andre nationer når de ser deres skrifter at laborere af
mangel på ord. Vil nogen spørge hvori den mangel består, da har man
kun at blade lidt i de reformerede og fra alle fremmede ord rensede
skrifter for sådant at bevise. Denne korte dissertation tillader ikke at tale
omstændigt herom. Jeg vil derfor alene lade mig nøje med at anføre et par
eksempler til bevis herpå.
Det ord poet er af alle nationer, af læg og lærde,
bekendt. I steden derfor skriver de grammatikalske reformatores nu om stunder
ein Tichter, og derved i steden for et bekendt og
bekvemt giver os et ubekendt og ubekvemt ord. Thi en digter er en løgner,
hvilken titel man ikke kan give til en der udfører bibelske eller andre
sandfærdige historier i sirlige vers. Silius Italicus,
Lucanus, Lucretius etc. er poeter, men ikke digtere, medmindre
man vil sige at de krige som har været ført mellem romere og karthaginensere
eller mellem romere indbyrdes, er opspundet af poeterne. Allermindst fortjener
Lucretius sådan titel efterdi han |512i vers med største oprigtighed har anført
Epicuri filosofi. En som lyver i solut stil, hvilket nu
om stunder desværre mange historieskrivere gør, kan heller kaldes en digter
end en poet der udfører en sandfærdig materie i vers. Videre, det ord
antikvitet er alle bekendt,
så at når en siges at lægge sig efter
antikviteter, forstås af alle derved at han studerer på gamle skrifter og
monumenter. Dette ord har sprogenes nye rensere også forkastet, og i dets sted
betjener sig af det ord Alterthum, hvilket heller betyder senectus end antiquitas.
Når man derfor siger:
er leget sich auf Alterthümer, kan man i en hast bilde
sig ind at der tales om en der i elskov har en fordærvet smag så at han
jager mest efter gamle kællinger. Jeg kunne anføre utallige andre eksempler af
samme natur hvis værkets korthed tillod sådan vidtløftighed.
Jeg har ellers sagt at intet folk går så vidt heri som det
hollandske; thi de nye hollandske skribenter lade sig ikke nøje med at udrydde
almindelige fremmede ord, men endogså kunstgloser hvorved deres filosofiske,
matematiske, tekniske og grammatikalske skrifter bliver så uforståelige og
defigurerede at en lærd hollænder kan med større lethed læse dem på latin end
i sit eget moderssprog. Thi der behøves for eksempel at forklare på latin
hvad |513man mener ved roepende Vall, gebährende Vall,
hvormed de nu eksprimerer genitivos og vocativos.
Men såsom jeg ingen vil disputere sin smag, så indvikler jeg mig
herudover ikke i proces med nogen. Det er ej heller i det forsæt denne
dissertation er skrevet. Jeg har derved alene villet gøre rede for min
skrivemåde og vist at det er med ganske velberåd hu at jeg betjener mig
af bekvemme fremmede ord, og at jeg uanset al den kritik som derover kan
gøres, stedse fremturer i sådant forsæt.